right

yana_anders


Яна Андерс

Записки русской феминистки в Америке


Previous Entry Share Next Entry
Une vie d'amour, или Моя вечная любовь
right
yana_anders

Нет, я не говорю по-французски. Хотя без проблем могла бы поддержать беседу на французском языке, слушая собеседника, снисходительно кивая, тонко усмехаясь, подняв одну бровь и наугад вставляя фразы: «Се ля ви», «Шершеля фам» и «Алагер кон алагеро», - так, что у собеседника могло бы сложиться полное впечатление, что я владею французским. Но не буду вас обманывать: не владею. Что совершенно не мешает мне любить французских исполнителей и песни на французском языке. К сожалению, здесь, в Америке, почти никто не знает ни французской, ни какой-либо другой европейской музыки (за исключением «АББЫ» и «Битлз») – её здесь днём с огнём не найдёшь!

Когда я была маленькой, у нас дома были пластинки Джо Дассена, Мирей Матье, Шарля Азнавура, Клода Франсуа и других (имён которых я уже не помню)  - чёрные блестящие диски, которые я варварски заслушала до глубоких царапин, после чего они начали шипеть и заикаться, но я продолжала их слушать несмотря ни на что.  

Я привыкла думать об этих исполнителях как об ушедших в прошлое, невозвратимых и забытых, хотя все они, насколько я знаю, ныне здравствуют, кроме Клода Франсуа, который  умер в 39 лет в 1978 и Дассена, который умер в 42 года в роковом 1980-м году, косившем всех без разбора.

Ни те пластинки, ни кассеты с записью французских певцов у меня не сохранились.  Да и не на чем их теперь было бы слушать. Но – о чудеса технического прогресса! Порывшись в интернете, я обнаружила, что всех моих любимых певцов теперь можно увидеть на youtube, и, наконец, после многих лет, разыскала свою любимую песню.

Это песня Шарля Азнавура и Жоржа Гарваренца “Une vie d'amour”  - «Жизнь в любви» (иногда её переводят как «Вечная любовь»), которую я впервые услышала в фильме «Тегеран-43». В этом фильме она звучит на фоне документальных военных кадров: рвутся снаряды, гибнут люди, рушаться дома, горят танки, а за кадром Шарль Азнавур поёт о любви. Пронзительно, до мурашек, до дрожи.







Я влюбилась в эту песню навсегда и бесповоротно, когда услышала её в исполнении дуэта Шарля Азнавура и Мирей Матье. Я нашла это видео на youtube и посмотрела раз десять подряд– так я по ним соскучилась! Сидела у компьютера, как завороженная, и смотрела, смотрела...

Даже если вам не нравится Шарль Азнавур, вы не можете не заметить, с какой страстью он поёт.

Он смотрит на Мирей Матье каким-то особенным, очень мужским взглядом. Их голоса сливаются, словно в этот момент они становятся единым целым. И когда на 2.28 минуте он подходит к ней сзади, обнимает её за плечи и касается щекой её пышной причёски – к горлу подступает комок и я уже не могу сдержать слёз.

Пронзительная музыка, великолепные голоса Азнавура и Матье, его грустные глаза и седые виски, её чувственный рот, блестящий «Сэссон» и милый курносый нос – всё это производит на меня такое впечатление, которое по степени воздействия могло бы сравниться с блестящей любовной сценой в кино.

О чём эта песня? Я не знаю. Да это и не важно. Важно то, что настоящее искусство имеет такую силу воздействия, что способно разрушить любой языковой барьер.

P.S. Когда я была летом в Москве, услышала эту песню по телевизору на русском языке (не помню, в чьём исполнении) – это было совсем не то! Никакого впечатления.

Дорогие франкоговорящие люди! Так о чём же всё-таки эта песня? Друзья сказали, что русский вариант не имеет ничего общего с оригиналом. Так ли это?







  • 1
Да, это великолепная песня! Есть варианты, где он поет пару куплетов еще на русском!)

Я знаю, что армяне - народ музыкальный: Азнавур, Хачатурян, Шер, - список длинный :))) Не знала, что Азнавур гоаорит по-русски!

спасибо за список - да, он очень длинный: и Питер Габриэл - тоже в него входит)
Азнавур только пел на русском, а так не слышал, чтобы он говорил...)

И Питер Габриэл? Не знала!
Азнавур, наверное, не говорит по-русски, зато, наверное, говорит по-армянски. Многие армяне, которые живут здесь, в Америке (мои соседи), по-армянски говорят, а по-русски нет.

О Питере Габриэле мне впервые сказала Наташа Андрейченко, у них дома рядом были...
а по-армянски он говорит, да...

Песня супер, исполнение - высший пилотаж, тоже одна из немногих песен, которая сопровождает меня по жизни:))

Настоящее искусство не приедается! :)

конечно, при переводе получилось совсем не то.)
это логично. я, к примеру, стараюсь не переводит про себя песни западных исполнителей, потому что теряется какой-то настрой что ли... получается как-то обыденно. а музыка это же чувства, эмоции и никакой обыденности. по крайней мере на мой взгляд так должно быть.

Да, согласна, при переводе получается совсем не то. Иногда вместо перевода на музыку просто накладывают новый текст. Я пробовала переводить Beatles - получался какой-то смешной текст, для русского уха - неудобоаримый :)

во-во. и так с большинством песен происходит.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account