?

Log in

No account? Create an account
right

yana_anders


Яна Андерс

Записки русской феминистки в Америке


Previous Entry Share Next Entry
Картошка в Нью Йорке
right
yana_anders

Дорогой друг, который живет в Нью Йорке, прислал плакат-рекламу местного передвижного вагончика-кафе "Cartoshka" (Картошка)!

Не удивлюсь, если скоро начнут друг друга называть "морковка" и "капуста"! Кстати, выражение "Редиска ты!" уже прочно прижилось!



1. На плакате написано занчение слова "Cartoshka" :

"Картошка  (существительное):

1. По-русски - картофель
2. Прожорливый, инертный человек

Пример: Хватит вести себя как картошка,"

См. фото 2 >>>





2.




  • 1
Обогатили русский язык.

Заодно и английский

Альтернативными фактами из русского, да.

Какое интересное определение слова "картошка"))))


...и странное. Я такого раньше не встречала.

Я тоже ) Это какой-то обновленный русский язык)))


Ага, тоже удивилась, проживя в киеве, довольно-таки русскоязычном городе, 36 лет ни разу не слышала, чтоб кого-либо называли картошкой с таким подтекстом)))

Мне кажется, это просто дословный перевод от американского "couch potato" :)

интересно, есть ли название такой ситуации - ведь теперь американцы будут думать, что в россии это такое же используемое определение для подобного типа людей, а на самом деле нет:-))

Да, это какое-то новое выдуманное слово в английском языке - kartoshka :)

...в таком случае, мне любопытно, почему не Kartoshka, a Cartoshka..)))

Да, мне тоже это кажется нелогичным.

  • 1