September 19th, 2013

right

24 часа из жизни переводчика (Часть 4)

24 часа из жизни переводчика (рассказ)
Продолжение
Часть 1 читать здесь:
Часть 2 читать здесь:
Часть 3 читать здесь:






ЧАСТЬ 4



(ПРЕДпоследняя)


Супружеская пара, муж и жена Горчаковы, встретили меня в отделении лечебной физкультуры. Я видела их в центре почти каждую неделю. Обоим было за семьдесят. Оба в прошлом году перенесли инсульт и нуждались в восстановлении двигательных функций. Антонина Горчакова, рыхлая тучная женщина с нездоровым цветом лица, сидела в кресле-каталке, которое толкал перед собой её муж Владимир, высокий, худой мужчина с гладкими седыми волосами, аккуратно расчёсанными на пробор.








Collapse )









right

24 часа из жизни переводчика (Часть 5 - Окончание)

24 часа из жизни переводчика (рассказ)
Окончание
Часть 1 читать здесь:

Часть 2 читать здесь:

Часть 3 читать здесь:
http://yana-anders.livejournal.com/122273.html

Часть 4 читать здесь:
http://yana-anders.livejournal.com/122511.html




ЧАСТЬ 5

ОКОНЧАНИЕ



Уже в конце рабочего дня, между шестым и седьмым пациентом, мне на пейджер пришло сообщение от Нины: «Когда освободишься, зайди к Прянниковой в ожоговый».
Я снова шла по стеклянному коридору, соединявшему главный корпус с ожоговым центром. На город уже спустился вечер, и за окнами была синева, усыпанная разноцветным конфетти городских огней.
На полу в электрическом свете двигались тени людей, шедших мне навстречу. Тени встречались, соединялись, принимая причудливые формы, и разбегались в разные стороны; им навстречу бежали другие. В свою очередь соединяясь, они образовывали новые фигуры и снова разбегались, чтобы больше никогда не встретиться.
Нескольких человек, встретившихся мне по пути, я уже видела утром. Сейчас это были другие люди, не похожие на тех, утренних. Они изменились за день: резче обозначились складки между бровями и в уголках рта, потускнели глаза, ссутулились уставшие за день спины.


Collapse )



Morning_Sky_Clouds-2