24 часа из жизни переводчика (Часть 2)
24 часа из жизни переводчика (рассказ)
Продолжение
Начало читать здесь:
http://yana-anders.livejournal.com/121840.html
Часть 2
Второй пациенткой в моём расписании была Галина Завьялова в отделении онкологии. Это оказалась женщина лет пятидесяти, с короткими тёмными волосами и серыми глазами. Среди пациентов, с которыми я работала, редко встречались люди моложе пятидесяти лет. Те, кто помоложе, как правило, неплохо говорили по-английски и могли объясниться с врачом без моей помощи.
Галина сидела на стуле в приёмной. Она закинула ногу на ногу и быстро покачивала ею, поглядывая на дверь.
- Здравствуйте, вас зовут Анна? – она поднялась мне навстречу.
- Да, - ответила я. – Я буду для вас переводить.
- А меня - Галина. Можно просто Галя. Без отчества. Как здесь принято. Мы здесь все без отчества. Вы знаете. Так даже проще.
- Очень приятно, - ответила я.
( Collapse )
Продолжение
Начало читать здесь:
http://yana-anders.livejournal.com/121840.html
Часть 2
Второй пациенткой в моём расписании была Галина Завьялова в отделении онкологии. Это оказалась женщина лет пятидесяти, с короткими тёмными волосами и серыми глазами. Среди пациентов, с которыми я работала, редко встречались люди моложе пятидесяти лет. Те, кто помоложе, как правило, неплохо говорили по-английски и могли объясниться с врачом без моей помощи.
Галина сидела на стуле в приёмной. Она закинула ногу на ногу и быстро покачивала ею, поглядывая на дверь.
- Здравствуйте, вас зовут Анна? – она поднялась мне навстречу.
- Да, - ответила я. – Я буду для вас переводить.
- А меня - Галина. Можно просто Галя. Без отчества. Как здесь принято. Мы здесь все без отчества. Вы знаете. Так даже проще.
- Очень приятно, - ответила я.
( Collapse )