September 15th, 2013

right

24 часа из жизни переводчика (Часть 1)

В сентябре этого года в Нью-Йоркском литературном журнале «Времени голоса» напечатали мой рассказ «24 часа из жизни переводчика» (Ура!). На радостях я решила опубликовать его здесь. Но, поскольку он занимает в журнале 15 страниц, я решила вас не утомлять и опубликовать его здесь частями (всего будет 5 частей). Сегодня – Часть 1.
Рассказ публикуется впервые.


ЧАСТЬ 1


Яна Андерс
24 часа из жизни переводчика

Посвящается Павлу Грушко

                                                                                                                             И дольше века длится день...
                                                                                                                                                     Борис Пастернак

«This is Boston, Cape Cod and the Islands»*, - сказало радио, и я открыла глаза. На часах было половина седьмого утра. В комнату заглянул муж:
- Вставай, я уже кофе сварил!
Я сползла с кровати и вышла на кухню, где аппетитно пахло кофе и жареным хлебом. Мой сын сидел за столом, доедая овсяные хлопья с молоком.
- Доброе утро! – поцеловала я его в тёплую макушку.
- А кто меня сегодня в школу отвезёт? – поднял он голову от тарелки.
- Мне сегодня на работе нужно быть в восемь,  – сказала я мужу. – Отвезёшь его в школу?
Муж кивнул.
- А я тогда вечером заберу его с продлёнки.


В пятнадцать минут восьмого, в тёмно-синем костюме и лёгком пальто, я вышла из дома и села в машину. Через сорок минут езды по перегруженному утреннему шоссе, я припарковала её в центре Бостона, у многоэтажного серого здания из стекла и бетона, с огромными, во всю стену, окнами. На нем большими металлическими буквами было написано по-английски: «Медицинский Центр». Я вышла из машины. Солнечные блики сверкали на мокром асфальте, пахло талой водой. Снег в этом году сошёл неожиданно рано, и город стоял растерянный, мокрый и гулкий, словно ещё не успел опомниться от своего внезапного  освобождения из-под сугробов.


На ступеньках, перед вращающейся стеклянной дверью, я достала из сумки ламинированный пропуск на шёлковой ленточке и повесила себе на шею. На пропуске была моя фотография, полное имя и должность: «переводчик». Я вошла в здание, прошла по коридору, повернула налево и открыла дверь с табличкой: «Переводческий отдел».
- Привет!
Нина, стоявшая у стойки секретаря, обернулась.
- Аня, меня срочно вызывают в хирургию, - услышала я вместо приветствия. – Вот твоё расписание на сегодня.
- Спасибо, – я взяла у нее из рук компьютерную распечатку.
 

Нина была старшим переводчиком и ежедневно составляла расписание для всех остальных сотрудников нашего отдела – медицинских переводчиков с самых разных языков: испанского, португальского, арабского, русского, китайского и гаитянского.
- Ну, я побежала, - сказала Нина. – Я тебе скину на пейджер, если будут еще вызовы.
- Окей. Удачи!
Я развернула распечатку, которую дала мне Нина, и бегло просмотрела. Первым в списке значился ожоговый центр. Напротив него стояло имя пациента: Елена Петровна Прянникова. Это имя было мне незнакомо. Очевидно, Прянникову привезли туда совсем недавно.


Collapse )