yana_anders (yana_anders) wrote,
yana_anders
yana_anders

24 часа из жизни переводчика (Часть 4)

24 часа из жизни переводчика (рассказ)
Продолжение
Часть 1 читать здесь:
Часть 2 читать здесь:
Часть 3 читать здесь:






ЧАСТЬ 4



(ПРЕДпоследняя)


Супружеская пара, муж и жена Горчаковы, встретили меня в отделении лечебной физкультуры. Я видела их в центре почти каждую неделю. Обоим было за семьдесят. Оба в прошлом году перенесли инсульт и нуждались в восстановлении двигательных функций. Антонина Горчакова, рыхлая тучная женщина с нездоровым цветом лица, сидела в кресле-каталке, которое толкал перед собой её муж Владимир, высокий, худой мужчина с гладкими седыми волосами, аккуратно расчёсанными на пробор.

















В кабинете их принимала Аманда — специалист по лечебной физкультуре. Это была приземистая, крепкая женщина, с чёрными блестящими волосами, смуглым лицом и большой грудью. Рукава её белого халата были закатаны до локтей, обнажая крупные мускулистые руки. Говорила Аманда с сильным испанским акцентом.
- Антонина, а почему вы сидите в кресле-каталке? Я же знаю, что вы можете сами ходить! – удивилась Аманда.
- Я очень устаю, доктор!
Я перевела.
- Скажите им, что я не доктор, я – специалист по лечебной физкультуре. Они могут называть меня по имени. Пожалуйста, спросите у Антонины, помнит ли она, что в прошлый раз я просила её больше двигаться, - обратилась ко мне Аманда.
- Аманда – не доктор, она специалист по лечебной физкультуре. Вы можете называть её просто «Аманда», - объяснила я Антонине. – Вы помните, в прошлый раз она просила вас больше двигаться?
- Доктор, у меня нет сил двигаться!
- Вам нужно больше ходить, Антонина!  - покачала головой Аманда. - Вы делали дома упражнения, которые я вам показывала в прошлый раз?
Я перевела слова Аманды.
- А как же! Конечно, делала! – закивала Антонина.
- Нет, не делала! – встрял в разговор Владимир.
- Анечка, не надо переводить! Он говорит неправду! – попросила Антонина.
- Она не делала упражнения! Я свидетель! – настаивал муж.
- Не переводите! – умоляла Антонина.
- О чем они говорят? – спросила Аманда.
- Она говорит, что делала упражнения, а он – что нет, - перевела я Аманде. Одно из правил этики медицинских переводчиков гласит: «Переводчик обязан переводить всё, что говорится в кабинете, ничего не утаивая».
- Понятно, - кивнула Аманда.  – Скажите, пожалуйста, Антонина, какие движения вам особеннно трудно выполнять в вашей обычной жизни?
- Мне очень трудно залезать в ванную. Я сажусь на стул, сначала закидываю правую ногу, потом Володя помогает мне закинуть левую.
- Да, - подтвердил Владимир. – У неё плохо поднимаются ноги. Особенно левая.
Я перевела.
- Помните упражнения для ног, которые я вам показывала? Если бы вы их делали каждый день, то могли бы сами залезать в ванную.
- Да я помню! Я их каждый день делаю! – ответила Антонина.
- Неправда это! Ничего она не делает! – возмутился Владимир.
- Делаю! – возразила Антонина.
- Тоня, перестань врать доктору! Ты же сама знаешь, что это неправда! – повысил голос муж.
- Нет, правда! – не сдавалась Антонина. – Вова, замолчи!
- Они говорят, что... – начала было я.
- Не переводите! – крикнула Антонина.
- О чём они говорят? – потеряла терпение Аманда.


Этот разговор мог длиться до бесконечности, если бы Аманда не взяла ситуацию в свои руки:
- Я покажу вам упражнения, которые вы постараетесь сделать сейчас вместе со мной. А потом будете выполнять дома сами. Они необходимы вам обоим.
Я перевела. Супруги молча кивнули. Антонина встала с кресла-каталки и вместе с Владимиром прошла на специальную площадку с резиновым покрытием и поручнями с обеих сторон. На ней пациенты обычно тренировались.
Аманда показывала несложные упражнения для мышц ног, рук, для тренировки равновесия, а супруги Горчаковы повторяли за ней все движения. Я тоже повторяла всё за Амандой, потому что так мне было легче переводить.


Через час, закончив упражнения, кряхтя и вздыхая, Антонина села в своё кресло-каталку, и Владимир повёз её к выходу.
- Аня, а сколько лет вашему мужу? – поинтересовалась Антонина, когда мы подходили к лифту.
- Ему сорок, - ответила я.
- Наверное, он старше вас? – спросила она, внимательно вглядываясь в моё лицо и, очевидно, прикидывая в уме мой возраст.
- Да, старше, - кивнула я.
- А мой муж старше меня на десять лет, - Антонина кивнула на Владимира и грустно усмехнулась, – и вот ведь как получилось: битый небитого везёт.
- Тоня, если бы ты больше двигалась, всё было бы по-другому! Жаль, что самое главное  понимаешь иногда слишком поздно. А самое главное в этой жизни – шевелиться! И в прямом, и в переносном смысле, - сказал Владимир, уходя.



(Окончание  следует)


















Tags: 24 часа из жизни переводчика, книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments