?

Log in

No account? Create an account
right

yana_anders


Яна Андерс

Записки русской феминистки в Америке


Previous Entry Share Next Entry
24 часа из жизни переводчика (Часть 4)
right
yana_anders
24 часа из жизни переводчика (рассказ)
Продолжение
Часть 1 читать здесь:
Часть 2 читать здесь:
Часть 3 читать здесь:






ЧАСТЬ 4



(ПРЕДпоследняя)


Супружеская пара, муж и жена Горчаковы, встретили меня в отделении лечебной физкультуры. Я видела их в центре почти каждую неделю. Обоим было за семьдесят. Оба в прошлом году перенесли инсульт и нуждались в восстановлении двигательных функций. Антонина Горчакова, рыхлая тучная женщина с нездоровым цветом лица, сидела в кресле-каталке, которое толкал перед собой её муж Владимир, высокий, худой мужчина с гладкими седыми волосами, аккуратно расчёсанными на пробор.

















В кабинете их принимала Аманда — специалист по лечебной физкультуре. Это была приземистая, крепкая женщина, с чёрными блестящими волосами, смуглым лицом и большой грудью. Рукава её белого халата были закатаны до локтей, обнажая крупные мускулистые руки. Говорила Аманда с сильным испанским акцентом.
- Антонина, а почему вы сидите в кресле-каталке? Я же знаю, что вы можете сами ходить! – удивилась Аманда.
- Я очень устаю, доктор!
Я перевела.
- Скажите им, что я не доктор, я – специалист по лечебной физкультуре. Они могут называть меня по имени. Пожалуйста, спросите у Антонины, помнит ли она, что в прошлый раз я просила её больше двигаться, - обратилась ко мне Аманда.
- Аманда – не доктор, она специалист по лечебной физкультуре. Вы можете называть её просто «Аманда», - объяснила я Антонине. – Вы помните, в прошлый раз она просила вас больше двигаться?
- Доктор, у меня нет сил двигаться!
- Вам нужно больше ходить, Антонина!  - покачала головой Аманда. - Вы делали дома упражнения, которые я вам показывала в прошлый раз?
Я перевела слова Аманды.
- А как же! Конечно, делала! – закивала Антонина.
- Нет, не делала! – встрял в разговор Владимир.
- Анечка, не надо переводить! Он говорит неправду! – попросила Антонина.
- Она не делала упражнения! Я свидетель! – настаивал муж.
- Не переводите! – умоляла Антонина.
- О чем они говорят? – спросила Аманда.
- Она говорит, что делала упражнения, а он – что нет, - перевела я Аманде. Одно из правил этики медицинских переводчиков гласит: «Переводчик обязан переводить всё, что говорится в кабинете, ничего не утаивая».
- Понятно, - кивнула Аманда.  – Скажите, пожалуйста, Антонина, какие движения вам особеннно трудно выполнять в вашей обычной жизни?
- Мне очень трудно залезать в ванную. Я сажусь на стул, сначала закидываю правую ногу, потом Володя помогает мне закинуть левую.
- Да, - подтвердил Владимир. – У неё плохо поднимаются ноги. Особенно левая.
Я перевела.
- Помните упражнения для ног, которые я вам показывала? Если бы вы их делали каждый день, то могли бы сами залезать в ванную.
- Да я помню! Я их каждый день делаю! – ответила Антонина.
- Неправда это! Ничего она не делает! – возмутился Владимир.
- Делаю! – возразила Антонина.
- Тоня, перестань врать доктору! Ты же сама знаешь, что это неправда! – повысил голос муж.
- Нет, правда! – не сдавалась Антонина. – Вова, замолчи!
- Они говорят, что... – начала было я.
- Не переводите! – крикнула Антонина.
- О чём они говорят? – потеряла терпение Аманда.


Этот разговор мог длиться до бесконечности, если бы Аманда не взяла ситуацию в свои руки:
- Я покажу вам упражнения, которые вы постараетесь сделать сейчас вместе со мной. А потом будете выполнять дома сами. Они необходимы вам обоим.
Я перевела. Супруги молча кивнули. Антонина встала с кресла-каталки и вместе с Владимиром прошла на специальную площадку с резиновым покрытием и поручнями с обеих сторон. На ней пациенты обычно тренировались.
Аманда показывала несложные упражнения для мышц ног, рук, для тренировки равновесия, а супруги Горчаковы повторяли за ней все движения. Я тоже повторяла всё за Амандой, потому что так мне было легче переводить.


Через час, закончив упражнения, кряхтя и вздыхая, Антонина села в своё кресло-каталку, и Владимир повёз её к выходу.
- Аня, а сколько лет вашему мужу? – поинтересовалась Антонина, когда мы подходили к лифту.
- Ему сорок, - ответила я.
- Наверное, он старше вас? – спросила она, внимательно вглядываясь в моё лицо и, очевидно, прикидывая в уме мой возраст.
- Да, старше, - кивнула я.
- А мой муж старше меня на десять лет, - Антонина кивнула на Владимира и грустно усмехнулась, – и вот ведь как получилось: битый небитого везёт.
- Тоня, если бы ты больше двигалась, всё было бы по-другому! Жаль, что самое главное  понимаешь иногда слишком поздно. А самое главное в этой жизни – шевелиться! И в прямом, и в переносном смысле, - сказал Владимир, уходя.



(Окончание  следует)



















  • 1
Интересная у вас работа)

Да уж, не соскучишься...

Эту новеллу особенно полезно читать пожилым людям, потому что адинамия многих губит.
Вот поэтому люди, имеющие огород или дачу, лучше сохраняются, если только не работают там сверх своих сил.

  • 1