?

Log in

No account? Create an account
right

yana_anders


Яна Андерс

Записки русской феминистки в Америке


Previous Entry Share Next Entry
24 часа из жизни переводчика (Часть 2)
right
yana_anders
24 часа из жизни переводчика (рассказ)
Продолжение


Начало читать здесь:
http://yana-anders.livejournal.com/121840.html


Часть 2

Второй пациенткой в моём расписании была Галина Завьялова в отделении онкологии. Это оказалась женщина лет пятидесяти, с короткими тёмными волосами и серыми глазами. Среди пациентов, с которыми я работала, редко встречались люди моложе пятидесяти лет. Те, кто помоложе, как правило, неплохо говорили по-английски и могли объясниться с врачом без моей помощи.
Галина сидела на стуле в приёмной. Она закинула ногу на ногу и быстро покачивала ею, поглядывая на дверь.


- Здравствуйте, вас зовут Анна? – она поднялась мне навстречу.
- Да, - ответила я.  – Я буду для вас переводить.
- А меня - Галина. Можно просто Галя. Без отчества. Как здесь принято. Мы здесь все без отчества. Вы знаете. Так даже проще.
- Очень приятно, - ответила я.

Она говорила быстро и отрывисто, словно боялась не успеть сообщить мне что-то важное. Её речь напоминала короткую пулемётную очередь – цепочка предложений из двух-трёх слов, следующих без перерыва одно за другим.
- Я прошла обследование, - скороговоркой продолжала она. - Сегодня будет известен результат. Подозревают рак щитовидки. Но, может, не подтвердится. Ведь не обязательно должно подтвердиться? Правда? Может и не подтвердиться? – спросила она, с надеждой глядя на меня светлыми глазами, как будто от меня что-то зависело.
- Конечно, может не подтвердиться! – подбодрила её я. – Вы не паникуйте раньше времени.
- Да, да... Не надо паниковать. Может, не подтвердится.


Она часто вздыхала, оглядывалась на дверь и ёрзала на месте, будто стул, на котором она сидела, был утыкан шипами. Глаза её бегали, словно не находили вокруг ничего, на чём могли бы остановиться.
- А как ваши родители? Они здесь живут? – вдруг спросила она.
Я видела её впервые в жизни. Она не знала, есть ли у меня вообще родители. Но я давно уже привыкла к тому, что пациенты задают мне самые неожиданные вопросы, поэтому ничуть не удивилась.
- У моих родителей всё хорошо. Они живут в Москве.
- Да? А почему вы их сюда не перевезёте?
- Я им это много раз предлагала. Но они не хотят переезжать. Считают, что им здесь будет скучно. Они не говорят по-английски. А там, в Москве, они ходят в театры, в кино, на выставки.
- Ну да, ну да, - быстро закивала она. -  Я вот тоже не говорю по-английски. Пыталась учить. Не получилось. Языковой барьер. Не могу говорить. Общение ограничено.
- Я вас понимаю.
- Я к дочке приехала. У неё близнецы родились. Хотела ей помочь. И вот заболела. Теперь ей забот прибавилось.


В приёмную вышла медсестра и позвала нас в кабинет. Галина вскочила, словно ей на колени плеснули горячего чаю.
Доктор Голдман сидел за компьютером, внимательно глядя в экран монитора. Когда мы вошли, он повернулся, встал и по очереди пожал нам руки.
- Галина,  я изучил результаты ваших анализов и биопсии, - начал доктор, и я почти физически почувствовала, как Галина напряглась.
- Результаты анализов хорошие. Опухоль у вас доброкачественная.
Я перевела то, что сказал доктор и посмотрела на Галину. Она улыбалась, а по щекам её текли слёзы.
- Но я бы рекомендовал вам эту опухоль удалить. Дело в том, что из доброкачественных новообразований часто развиваются злокачественные опухоли. Поэтому я считаю, что вам необходима операция.
Я перевела. Галина продолжала беззвучно плакать. Доктор немного помолчал, глядя на неё поверх очков.
- Это рутинная операция. Риск минимальный. В нашем центре такие делают каждый день. Что вы на это скажете?
- Не знаю, доктор. Я должна подумать, - наконец выдавила из себя Галина, справившись с дыханием.
- Хорошо, подумайте. Но не долго. Советую вам с этим не затягивать. А пока продолжайте принимать лекарство, которое я вам выписал в прошлый раз.
Галина мелко закивала, прерывисто вздыхая:
- Я вам так благодарна, доктор, так благодарна!


Когда мы вышли из кабинета, она спросила меня:
- Как вы думаете, делать мне операцию или не делать?
- Я не врач, - сказала я. - Поэтому не могу ответить на этот вопрос.
Этический кодекс медицинских переводчиков обязывал меня оставаться беспристрастной и запрещал делиться с пациентами своим мнением.
- Хорошо, я подумаю. Мне надо посоветоваться с дочерью, - медленно произнесла Галина. Ее речь уже не была похожа на пулемётную очередь.
- Будьте здоровы! – улыбнулась я ей на прощанье.


(Продожение следует завтра. Всего 5 частей)

  • 1
Спасибо, что не пожадничали, и поделились своим рассказом. Но тоже хотелось бы сразу полностью...

Потерпите :) Осталось всего 3 части :)

а когда бабушка приезжает помочь с внуками, ей можно купить мед страховку, с покрытием таких операций? Спасибо за рассказ, полный внутреннего драматизма. Очень интересно

В Америке пенсионеры (граждане США или те, у кого гринкарта) имеют право на бесплатную страховку. Если человек не является постоянным жителем США или является, но по возрасту не пенсионер, то он может купить индивидуальную страховку, которая стоит примерно $1500 в месяц. Есть дешевле, но они мало что покрывают. К тому же, сначала надо пройти обследование и, старховая компания вообще может отказать продать страховку, если у человека серьёзное заболевание, потому что это им не выгодно.

Спасибо, Яна. Читается с интересом.
Это впечатления из Вашей жизни? Вам приходилось работать переводчиком в клинике?

Да, приходилось.
Спасибо, Ира, мне очень приятно :)

  • 1