?

Log in

No account? Create an account
right

yana_anders


Яна Андерс

Записки русской феминистки в Америке


Previous Entry Share Next Entry
American English 411 (справочное бюро)
right
yana_anders
Поскольку в моём первом справочном бюро «А правда ли, что в Америке...?» появилось много вопросов, связанных с английским языком, я решила открыть ещё одно справочное бюро “American English 411” (в Америке цифры 411  - это номер телефонной справочной службы).

Я больше 10 лет преподавала в Америке английский язык и работала переводчиком, а также вот уже 19 лет и дома и на работе говорю по-английски, поэтому могу ответить на любые вопросы, касающиеся американского английского языка.

Поэтому если у вас появился вопрос, касающийся английских грамматических форм, а также значения и случаев употребления каких-либо выражений в американском английском, вы можете смело обращаться сюда.


P.S. Нецензурную лексику не рассматриваю.




American-Umbrella-small-log

  • 1
Вообще-то переводится это примерно как "В улье открытых ресурсов" или "В улье открытых знаний", но смысл понять трудно, потому что я не знаю, откуда эта фраза выдернута.
Спросила у мужа (он - носитель языка), муж сказал: "I don't know what the f..ck it means because it's taken out of context!" :)))

Это из песни My Dying Bride. Слово lore рифмуется с war и, возможно, только по этой причине это слово было использовано, а может я просто ничего не понимаю в этой поэзии.

The light within us fades
As we shy away from day
The passion of her bite
and the glory of her sight
In a hive of open lore
We await the call to war
In an issue of drying blood
Lies the victim of our love

Ух! Аж страшшшшно!

Опередили :-)

Вообще Стейнторп любит всякие витиеватые фразочки.
Чего стоит название альбома - For lies I sire.

Но поэзия местами странная,а местами волшебная.

Вот, например -

Our limbs entwined
Then comes our minds
It's hope we find

Хотя рифм вида fire - desire у него тоже предостаточно. В этом-же альбоме его закидали тухлыми яйцами за строки caress me - undress me :-)


Edited at 2013-08-31 01:42 am (UTC)

Почитала некоторые его тексты. На мой взгляд, он слишком увлекается рифмой. И часто в ущерб смыслу.

Согласен.
Вообще у исполнителей тяжёлой музыки с тестами перманентная проблема. А порой и с рифмами :-) Эталонный белый стих :-)

А у My Dying Bride послушайте песню The Light at the end of the world. На мой взгляд, очень красивая баллада с глубоким смыслом.
Да и ещё Grace unhearing.

PS Люблю я "Мою прекрасную няню", чего уж там :-)

Но это вы ещё творчество Леонида Фёдорова на стихи Дмитрия Озерского не слышали :-)
Сам Озерский говорит, что в их песнях нет смысловых образов, только звуковые.
Послушайте обязательно, только, умоляю, не читайте стихи отдельно от музыки!

Спасибо, послушаю!
А Леонида Фёдорова я слышала, и в том числе на стихи Озерского. Кстати, очень впечатляет!
Хотя, конечно, Федоров поет много таких текстов, которые невозможно понять. Вот, например, песня "Зимы не будет" - до сих пор не знаю, что же хотел сказать автор. На мой взгляд, это песня о смерти.

это, наверное, надо не переводить, а интерпретировать.

Это поэтическое произведение, а смысл поэзии в создании образа, чувственной картины, небольшим количеством выразительных, эмоционально окрашенных слов. В русской поэзии традиционно большое внимание уделяется рифме и ритму. В современной западной поэзии может не быть ни того, ни другого, но если есть образ, эмоциональная картинка, то это стихи. А вот без образа стихов не бывает.
Если есть только рифма и ритм, но нет образа-это "безобразные стихи" как эта детская считалка:
Из под печки две дощечки,
хлоп, хлоп вышел поп!


Есть поэзия которая воспринимается как абстрактная картина, или как сюр Дали:
Слова не передают действо, но создают впечатление, ощущение, чувство.

Hive-улей-это перенаселённость, теснота, множество жужжащих и суетящихся пчёл.
lore-огромный объём вековых традиций и знаний.
Оба слова эмоционально окрашены и вписываются в контекст стиха.
Тут надо не переводить, в подбирать столь же эмоционально окрашенный эквивалент.
А если близко к тексту, я бы слепил что-нибудь вроде:
В суете улья открытых нам знаний
Мы ждём зова на войну...


Re: это, наверное, надо не переводить, а интерпретироват

Очень точно сказано! Я, как филолог, согласна на все 100 %!

Да, я уже поняла :)

  • 1