?

Log in

No account? Create an account
right

yana_anders


Яна Андерс

Записки русской феминистки в Америке


Previous Entry Share Next Entry
American English 411 (справочное бюро)
right
yana_anders
Поскольку в моём первом справочном бюро «А правда ли, что в Америке...?» появилось много вопросов, связанных с английским языком, я решила открыть ещё одно справочное бюро “American English 411” (в Америке цифры 411  - это номер телефонной справочной службы).

Я больше 10 лет преподавала в Америке английский язык и работала переводчиком, а также вот уже 19 лет и дома и на работе говорю по-английски, поэтому могу ответить на любые вопросы, касающиеся американского английского языка.

Поэтому если у вас появился вопрос, касающийся английских грамматических форм, а также значения и случаев употребления каких-либо выражений в американском английском, вы можете смело обращаться сюда.


P.S. Нецензурную лексику не рассматриваю.




American-Umbrella-small-log

Яна, сегодня мой младший сын писал сочинение на английском языке "Как я провёл лето". Я сейчас проверяла, и оказалось что в словарях нет названия грибов. Как перевести белый гриб (боровик), лисички, волнушки, подосиновики, подберёзовики,грузди и сыроежки с маслятами???

Знаю только некоторые названия и то только потому, что здесь их иногда продают в специальных фермерских магазинах:
белые грибы - porcini mushrooms
лисички - chanterelle mushrooms
сыроежки - russula mushrooms

Спросила у мужа - он вообще не знает названия ни одного лесного гриба, знает только champignon и portobello (это разновидности шампиньонов), потому что они обычно продаются тут в любом супермаркете. Американцы вообще не собирают в лесу грибы. Если тут кого увидишь в лесу с корзиной - точно русские!

Так говорят в Америке - 5 (on the street vs. in the street)

Чем отличается "on the street" от "in the street"?

Re: Так говорят в Америке - 5 (on the street vs. in the street)

В Американском английском "on the street" используется для обозначения адреса или местоположения, например:
He lives on Center Street.
I like the restaurant on Cross Street.
А "in the street" используется, чтобы показать, что кто-то физически находится на улице, например:
I was standing in the street when I saw her.
Children shouldn't play in the street.

Так говорят в Америке - 6 (at a restaurant vs. in a restaurant )

Чем отличается "at a restaurant" от "in a restaurant"?

Re: Так говорят в Америке - 6 (at a restaurant vs. in a restaurant )

"at a restaurant" чаще всего используется для обозначения обычного местоположения, как, например, at work, at home etc. например:
He worked at a restaurant.
Never arrive at a restaurant hungry!
"in a restaurant" используется для обозначения физического нахождения кого-то (чего-то) в ресторане, например:
I left my phone in a restaurant.
I was sitting in a restaurant having lunch when I saw her.

Так говорят в Америке - 7 (in Microsoft vs. for Microsoft)

Как правильно сказать?
I'm working in Microsoft.
или
I'm working for Microsoft.

Re: Так говорят в Америке - 7 (in Microsoft vs. for Microsoft)

I am working in - используется для обозначения либо:
1) в какой области вы работаете, либо
2) в какой местности вы работаете, например:

He is working in retail.
She works in the fashion industry.
I am working in Paris now.

I am working at - обычно говорят, чтобы обозначить конкретное место работы, например:
I am working at Staples (то есть, человек работает и физически находится в магазине Staples)

I am working for - используют для того, чтобы сообщить, в какой компании вы работаете, например:
I'm working for Microsoft (то есть физически человек может и не находиться в офисе Microsoft, он может вообще работать из дома, но являться сотрудником Microsoft)

Если американец говорит о своей работе, он скорее всего скажет I work for или I am working for, это самый распостраненный вариант.

А ваши дети не говорят по-русски?

Мои дети одинаково хорошо говорят на двух языках. А муж говорит по-русски только немного.

Так говорят в Америке - 8 (there vs. over there)

Яна, можно ли говорить в Америке It's there вместо It's over there?

Re: Так говорят в Америке - 8 (there vs. over there)

Конечно, почему бы нет!? Эти два выражения имеют разный смысл.
It's there - Это там
It's over there - Это воооооон там :)

это интересно;)

Надеюсь, и полезно :)

Так говорят в Америке - 9 (артикли)

Яна, забывают ли американцы, которые хорошо знают английский, использовать артикли в своей речи? Путают ли они артикли a(an) и the? Приводит ли такая путаница к недопониманию?

Re: Так говорят в Америке - 9 (артикли)

НИКОГДА! Даже необразованные американцы из нижних слоев общества НИКОГДА не забывают использовать артикли и, конечно, не путают их, потому что артикли несут важную смысловую нагрузку. Для них это так же естественно, как и не забывать использовать правильные окончания глаголов, они об этом не задумываются.
А разве вы забываете в русском языке использовать слова в правильных падежах? Или глаголы в соответствии с их спряжением?

А мне интересно,почему слова на английском пишутся так,а читаются по другому?Зачем набор из 8-9 букв,если читаются только 3-4 в итоге?Есть ли этому какое-то объяснение?

...Виктор Драгунский. "Денискины рассказы" - "Англичанин Павля"
- А что, трудный английский язык? - спросил я.
- С ума сойти, - вздохнул Павля.
- Еще бы не трудный, - вмешался папа. - Там у них сам черт ногу сломит.
Уж очень сложное правописание. Пишется Ливерпуль, а произносится
Манчестер...)))

Написание отсалось от староанглийского языка. Раньше слова произносились по-другому. Со временем произношение упростилось, а написание осталось.

1) Правда-ли, что для американцев все неодушевлённые предметы - it, кроме корабля (ship), который для них she ?
2) Какие основные проблемы в произношении для человека, который изначально говорил по русски?
Мне говорили следующие:
- У нас очень близки T и D звуки, американцы не видят различий.
- Разумеется, межзубный звук Th.
- Ну и очень рычащие R.
Это так?

Edited at 2013-10-07 01:55 am (UTC)

1) Да, все неодушевленные предметы они называют it. "She" - действительно может относиться к кораблю. Иногда шутя они говорят о своей машине так, как будто она одушевленная, называя её "she" "или "he".

2) Да, вы все звуки указали правильно. Ещё русские часто произносят многие звуки перед гласными слишком мягко, хотя в английском они не должны смягчаться. Например, многие русские произносят lips как "липс", хотя в английском это слово звучит почти как "лыпс". А также русскоязычные люди часто произносят неправильно слова "interpret", "stir" и проч., поскольку в них есть не характерное для русского языка сочетание: "ё"+"r".
А по поводу русских звуков Т и Д - они звучат почти одинаково только в конце слова, но не в начале.

Ой, огромное Вам спасибо!

В сочетаниях "гласная + r" на конце слов или "гласная + r + согласная" в середине в британском английском r не читается. А как в американском? are читается как "ар"? for - как "фор"? more - как "мор"? burn - как "бёрн", а born - как "борн"?

О да! R в американском английском почти везде читается, и довольно отчетливо! Например:
burn - как "бёрн",
born - как "борн",
blurry - как "блёри",
stir - как "стёр"
park - как "парк",
car - как "кар"
и т д.

Исключение составляет местный бостонский диалект, бостонцы часто вообще не произносят r, например говорят так:
I parked my car - "Ай паакт май каа"
Очень забавно звучит! :)



Можно ещё кое-что спросить?

Я не раз слышал, что в американских фильмах I need you произносится как ай нидж ю, а let you как леч ю.

То есть в американском английском d стоящее перед звуком й звучит при произношении как дж, а сочетание t, стоящее перед звуком "й" читается как "ч"?

А какие ещё есть нюансы есть в американском английском, когда сочетание букв даёт другое созвучие при прочтении в сравнении с английским, скажем, британским? Я понимаю это слишком общий вопрос, но может быть вы могли бы сказать о чём-нибудь, что сразу приходит на ум?

Да, это почти так.
I need you сливается и произносится почти как ай нидж ю,
а let you почти как леч ю.

Каких-то строгих правил по этому поводу нет, но во многих словах звуки сливаются и произносятся совесем не так, как пишутся.

Например:
education - эджьюкейшн,
graduate - грэджьюэйт.

Отличий в произношении (а также в интонации!) между американским английским и британским - куча! Про это написаны книги! Поэтому коротко я на этот вопрос ответить не могу.

Вот, например, одно из них:
Американец произнесет water почти как водер - t будет звучать почти как d.
А в британском варианте такого не происходит - англичане произносят t так, как и должно произносится английское взрывное t.




Так говорят (точнее пишут) в Америке - 10

Яна почему на американских купюрах написано "IN GOD WE TRUST"?
Я не спрашиваю почему на деньгах об этом вообще нужно писать :), а почему не "WE TRUST IN GOD"? Может с тех пор грамматика поменялась, а надпись нет?

Более 20 назад увидел такую фразу и иногда думал об этом, а потом как-то в споре о демократии получилось шуточное четверостишие:
In God we trust.
No one says we really must.
It'll sound quite funny.
But our God is only money.

Надеюсь, что свобода слова не пустой звук и меня пустят в США, если что.

Re: Так говорят (точнее пишут) в Америке - 10

Муж, который здесь родился и вырос, ответил на этот вопрос так:

1) Написано "In God we trust", а не "We trust in God", потому что это лозунг, который фигурировал в каки-то старых исторических документах, и его решили отсавить.

2) Почему на деньгах вообще об этом написано? Это написано для того, чтобы установить связь между страной, которой эти деньги принадлежат, и христианством. Несмотря на то, что это противоречит конституции США(!), где религия и церковь отделены от государства, а также закреплено право граждан на вероисповедание или отсутствие веры.

Так говорят в Америке - 11 (any, some)

Яна, говорят ли так в Америке?
I don't have money (I haven't got money).
I haven't (any) money (это по мотивам польского учебника прошлого века, но, чтобы знать железно, что не бывает такого :)

или правильнее эти варианты?
I don't have any money (I haven't got any money).
I have no money.


Как правильнее?
I have some money (I have got some money) или I have money (I have got money).



Re: Так говорят в Америке - 11 (any, some)

В Америке говорят так:
I have some money (I've got some money - говорят тоже, но только в положительной форме, а не в отрицательной. И только в сокращенной форме. )
I don't have any money
I have no money.

А так в Америке НЕ говорят:
I have got some money
I have money.
I have got money.
I haven't got any money.