right

yana_anders


Яна Андерс

Записки русской феминистки в Америке


Previous Entry Share Next Entry
American English 411 (справочное бюро)
right
yana_anders
Поскольку в моём первом справочном бюро «А правда ли, что в Америке...?» появилось много вопросов, связанных с английским языком, я решила открыть ещё одно справочное бюро “American English 411” (в Америке цифры 411  - это номер телефонной справочной службы).

Я больше 10 лет преподавала в Америке английский язык и работала переводчиком, а также вот уже 19 лет и дома и на работе говорю по-английски, поэтому могу ответить на любые вопросы, касающиеся американского английского языка.

Поэтому если у вас появился вопрос, касающийся английских грамматических форм, а также значения и случаев употребления каких-либо выражений в американском английском, вы можете смело обращаться сюда.


P.S. Нецензурную лексику не рассматриваю.




American-Umbrella-small-log

А правда, что на работе с коллегами нельзя им говорить sweety, sweet, sweetheart, honey и т.п. Т.е. такие уменьшительно-ласкательные слова воспринимаются как флирт и можно под sexual harassment попасть?

Да, это правда. Не советую вообще использовать эти слова на работе с коллегами, потому что даже если это не будет восприниматься как флирт, слова эти могут звучать уничижительно по отношению к женщине, типа "милая, дорогая, дорогуша" и обычно используются только между близкими друзьями или супругами. Иногда меня так назыают продавщицы в магазинах (обычно малообразованные), и лично мне это не нравится. Обычно эти слова используют по отношению к малознакомым людям только женщины, но я НИКОГДА не слышала, чтобы так к кому-то обращались мужчины.

Как лучше в письме написать работадателю:
I'm looking forward to working with you.
или
I'm looking forward to cooperating with you.
или лучше другой вариант, который я не знаю?

И в чем разница между to cooperating with you и to working with you? Как я понял, что первый вариант для тех, кто платит деньги, а второй обязан сделать работу, а to working with you это когда вы вместе что-то будете делать(например картошку копать и т.п.). Я не прав?


Спасибо.
Очень хорошая тема, в закладки добавлю. Сам буду спрашивать и других почитаю.

Лучше, конечно, написать:
I'm looking forward to working with you.
Потому что слово cooperate означает "сотрудничать, прилагать совместные усилия для выполнения какого-то задания" и больше подходят для партнерских отношений. Работодатель и сотрудник не являются равноценными партнерами, т.к один зависит от другого.

Но! Если вас ещё даже не пригласили на первое собеседование и вы пишете потенциальному работодателю впервые, лучше сказать:
I'm looking forward to hearing from you. ИЛИ
I'm looking forward to meeting you.ИЛИ
I'm looking forward to meeting you in person.

А фраза I'm looking forward to working with you уместна только, если вам уже предложили работу.




Так говорят в Америке - 1 (Present Indefinite vs. Present Perfect

А правда ли, что в Америке скорее скажут так:
I heard the president of the United States was going to visit Moscow, применив Present Indefinite
а не так:
I've heard the president of the United States is going to visit Moscow, применив Present Perfect

Re: Так говорят в Америке - 1 (Present Indefinite vs. Present Perfect

Американец в этом случае скажет I heard и применит Past Simple (или как его называют в британских учебниках Past Indefinite), а не I've heard ( Present Perfect). И вот почему:
Как известно, Present Perfect используется для выражения действия или состояния, которое началось в прошлом и только что завершилось и связано с настоящим временем своим результатом. При этом результат должен быть налицо. Например:
I've just eaten (Я только что поел и, значит, сейчас не голоден)
I've talked to him about it (Значит, я с ним говорил и он об этом уже знает)

В случае I heard нет никакого результата прошлого действия, которое связано с настоящим. Поэтому время Present Perfect здесь не нужно. К тому же правило согласования времен, описанное в учебниках, в реальной жизни работает совсем не так. Если американец рассказывает историю, произошедшую КОГДА-ТО В ПРОШЛОМ, он скажет:
I heard the president of the United States was going (Past Progressive) to visit Moscow.
Если же американец говорит о том, что происходит СЕЙЧАС, то он скажет:
I heard the president of the United States is going (Present Progressive) to visit Moscow.
Что противоречит согласованию времен, описанному во всех учебниках! На самом деле, использование временных форм определяется по смыслу и по ситуации и часто не сответствует догмам в учебнике. И в реальной жизни всё значительно упрощено.

Так говорят в Америке - 2 (слова на все случаи жизни)

А правда ли, что в Америке подростку достаточно знать только эти слова и ещё OK, чтобы их хватило на все случае жизни? :)
Great! (Класс!)
That sucks! (Дерьмо!)
Shit! (Блин!)
No shit! (Без дураков!)
She is hot! (Она сексуальная!)
Goddamn! (Охренеть!)
Wow! (Блеск!)
No way! (Без мазы!)
Cool (Да)
Duh! (Ага!, саркастически)
Forget it! (Проехали)
Good call! (Правильное решение!)
Hell no! (Чёрта с два!)
Hell yeah! (Конечно!)
Nah (Не-а)
Uh-huh (Угу!)
Yeah right! (Ага, щас!)
You’re nuts! (С ума сошел!)
Eh? (Чё?)
Huh (Да?)
Yuk! (Фууу!)
Oops! (Ё-моё!)
Psst! (Тихо!)
Blah! (Тоска!)
Yikes! (Ой!)
Ouch! (Ой, больно!)
Yum! (Вкусно!)
Список слов взят отсюда: http://yana-anders.livejournal.com/119839.html

Edited at 2013-08-29 04:24 pm (UTC)

Re: Так говорят в Америке - 2 (слова на все случаи жизни)

Не знаю, хватит ли им этих слов на все случаи жизни, но так общается с окружающими мой старший сын :)

Так говорят в Америке - 3 (gonna vs. going to, will

А правда ли, что в Америке в устной речи предпочтут использовать gonna вместо going to или will, потому что любят сокращённые формы:
I gonna buy a burger.

а не так:
I'm going to buy a burger.
I'll buy a burger.

Различают ли американцы going to (для чего-то запланированного) и will (для чего-то спонтанного) или для них это одно и то же?

Re: Так говорят в Америке - 3 (gonna vs. going to, will

Да, почти. Форма "going to" в устной речи сокращается до "gonna", но глагол "to be" в нужной форме (am, is, are) остается, например:
I'm going to buy a burger = I'm gonna buy a burger.
При этом на письме по-прежнему принят классический вариант (I'm going to).
Между I'm going to do it и I'll do it есть большая разница: американец скажет I will do it, если решил что-то сделать во время разговора, а не заранее.
Но он скажет I'm gonna do it , когда уже принял решение что-то сделать заранее.
И ещё: I am going to do it вsражает бОльшую степень уверенности, основанную на настоящей ситуации.

Кстати I want to тоже в разговорной речи сокращается до wanna, например:
I want to go there = I wanna go there.

Так говорят в Америке - 4 (should vs. must)

А правда ли, что в Америке используют should чаще, чем must, если хотят кому-то из знакомых что-то посоветовать. Звучит ли should менее навязчиво и более уважительно по отношению к собеседнику?
Например:
You should go to the doctor. - более уважительно
You must go to the doctor. - менее уважительно

Re: Так говорят в Америке - 4 (should vs. must)

Если американец хочет вам что-то посоветовать, он никогда не скажет "you must"! Это звучит очень грубо и навязчиво. К тому же "must" - это высшая степень долженствования и очень редко используется. Потому что означает нечто очень сильное, близкое по значению к: "должен, хоть кровь из носа".

Американец может сказать "you should", но и это маловероятно. Он скорее скажет более осторожно:
I think you need to see a doctor.

Американцы вообще избегают давать советы, особенно если их не спрашивают. Чаще всего я слышу ещё более осторожную и ненавязчивую форму совета:
If I were you, I would (go there, talk to him...etc).



Можно и я пару вопросов задам?

(1) Мне показалось, или очень многие американцы столицу России произносят как "МоскАу"? Т.е. с акцентом на второй слог, как будто бы намекая на связь Москвы и коровы? :)
(2) Правда ли, что сейчас тенденция произносить буквосочетание du с призвуком [dzh] (догадываюсь, что неправильно транскрибирую). Т.е. слово during произносят не как [дьюринг], а как [джюринг]?

спасибо!

Вот ответы на ваши вопросы:
1) Вы правильно заметили. Слово Moscow американцы произносят с ударением на первый слог, но звук "А" во втором слоге они произносят так отчетливо, что, действительно, создается впечатление, что в слове два ударения: "мОскАу".

2)Часто в сочетаниях du звук d звучит мягко и к нему присоединяется звук "й", поэтому оно часто звучит как дж. Например, в словах schedule и graduate в середине звук, который похож на нечто среднее между мягким "д" и звуком "дж". Но это бывает не всегда.
Например, слово during произносится как "дюринг".

Хорошо,что людям помогаете!

Это у меня в крови: меня хлебом не корми, дай объяснить английскую грамматику! :)))

спасибо большое!

Всегда пожалуйста! :)

Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "In a hive of open lore"

Вообще-то переводится это примерно как "В улье открытых ресурсов" или "В улье открытых знаний", но смысл понять трудно, потому что я не знаю, откуда эта фраза выдернута.
Спросила у мужа (он - носитель языка), муж сказал: "I don't know what the f..ck it means because it's taken out of context!" :)))

Давно и с интересом вас читаю, а сейчас попался ваш пост в friends-ru, и я вас зафрендила. Меня зовут Ирина, год с небольшим назад я переехала в Америку и столкнулась с проблемой, что не понимаю устную речь, все предыдущие годы обучения были направлены на чтение и письмо (стандартная проблема для пост-ссср). Слушаю радио, смотрю фильмы и пока я не увижу текст, почти ничего не понимаю и очень быстро устаю. Есть ли какие-нибудь методики для развития навыка слушания? Спасибо!

Спасибо, Ирина! Ничто так не улучшает восприятие иностранной речи на слух, как ежедневное общение с носителем языка! Советую вам как можно больше общаться с друзьями, знакомыми, да и просто даже с малознакомыми людьми. И вы очень скоро обнаружите, что понимаете всё, что вам говорят.

Так классно, Яна!!! Жаль, что здесь нет значка "лайк" (хотя там, где он есть, я мало им пользуюсь, но здесь он бы как раз кстати пришёлся)!

Особенно это моему младшему сыну понравится. Он весьма неплохо "шарит" в английском (по сравнению с другими) и у нас с ним часто возникают споры.Их учат вот так переводить, а в словарях иногда немного другое. Вот я с ним и спорю...Теперь буду "использовать" Вас, Яна, в качестве "третейского" судьи.( Хотя они изучают, конечно, британский английский, но всё-таки Вы, несомненно, очень компетентны будете!)

А Вы не устанете всем нам отвечать?????

Отвечать я, думаю, не устану. Ведь английский язык - моя профессия и давняя страсть. Поэтому объяснить что-то в английском - для меня удовольствие!
Поэтому, обращайтесь! Рада помочь :)

Яна, спасибо вам, вы замечательная, и ваша идея помочь с английским языком замечательная!
Я начала учить английский с восьми лет; спасибо маме, что она нашла эту спец. школу. Я всегда думала, что мой английский достаточно хорош. А вот нет - купила словарь, когда 6 лет назад познакомилась со своим будущим мужем, и первые пару лет просила его говорить по-медленнее. Но даже сейчас, не смотря на то, что 90% времени говорю по-английски, иногда не совсем "врубаюсь", особенно, когда соберутся одни австралийцы или, того хуже, затешется кто-нибудь из Шотландии.

У австрайлицев, конечно, немного другой английский, и у шотландцев тоже. Общалась и с теми и с другими. И сначала - да, было иногда трудно их понимать.

Предстоит общаться с иностранной делегацией. Какие слова стоит исключить из устной речи, которые нормально использовать в магазине или с незнакомцами, но нельзя будет использовать на встрече? Цель, избежать панибратства и сохранить официоз. Ну, например - Hi, bye? Кстати, подходящий пример или это допустимо?

Советую вам не использовать слова американского слэнга , например:
"awesome", "folks", "freak", "it sucks!" etc...
Все остальные слова использовать можно. И выражения типа Hi, Bye вполне приемлемы. Чтобы сохранить официоз, американцы обычно в качестве просьбы иcпользуют вопросы, например:
Вместо Close the door, please - сказать Would you mind closing the door?
Вместо Give me a pen, please - сказать Could you please give me a pen?
Вместо Take a seat here, please - сказать Why don't you take a seat here?

Подскажите, что в США понимают под термином "proof of concept"? Относительно компьютерной программы.
Википедию читал, но там слишком много "или"... Заранее спасибо!

Это означает: "доказательство правильности концепции" или "проверка обоснованности концепции", а если ещё точнее "анализ с целью подтверждения правильности концепции". Больше ничего сказать не могу, поскольку не знаю контекста.

?

Log in

No account? Create an account