right

yana_anders


Яна Андерс

Записки русской феминистки в Америке


Previous Entry Share Next Entry
Снежный вечер в лесу
right
yana_anders
Зимой мне всегда вспоминается моё любимое стихотворение Роберта Фроста (Robert Frost, 1874 - 1963) — одного из крупнейших американских поэтов, который последние свои годы жизни прожил в Бостоне.

Я впервые прочла его в оригинале, когда училась в Университете. И оно произвело на меня какое-то странное завораживающе-гипнотическое впечатление. Не могу объяснить, почему, но ангийский оригинал этого стихотворения на меня действует так и до сих пор. Возможно, это происходит из-за особой мелодики стиха. В нём чудесно передано настроение автора и атмосфера зимнего вечера на опушке леса в снегу. Последние 4 строчки после прочтения всегда ещё долго звучат в моей голове (вероятно, потому что они про меня).



Вот перевод этого стихотворения. Я встречала много разных переводов этого текста, но ни один меня не устраивал. Недавно я наткнулась в интернете на перевод Г. Кружкова, который показался мне наиболее удачным. Вот он (оригинал можно прочесть внизу).

P.S. Ктстаи, фамилия автора Frost переводится на русский как "мороз" :)

_____________________________________________________________________________

Остановившись на опушке в снежных сумерках
Роберт Фрост

Чей это лес - я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.

Мой конь, задержкой удивлен,
Как будто стряхивая сон,
Глядит - ни дыма, ни огня,
Тьма и метель со всех сторон.

В дорогу он зовет меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ - лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.

Лес чуден, темен и глубок.
Но должен я вернуться в срок.
И до ночлега путь далек,
И до ночлега путь далек.

Перевод Г. Кружкова

___________________________________________________________________________________


Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.



Snowy-Evening-640x400

  • 1

Очень красиво! И все таки английский вариант намного красивее. Стихи переводить вообще дело  неблагодарное. Невозможно все передать.


А вот моё любимое:


Я тыщу планов отложу
На завтра. Ничего не поздно.
Мой гроб еще шумит в лесу.
Он — дерево,
Он нянчит гнезда.


Класс! Кто написал?

К сожалению не знаю. Рунет

  • 1
?

Log in

No account? Create an account